Quand Googe Translate qualifie Emmanuel Macron d' »effet secondaire »

Sélectionner une page

Il y a quelques jours, Emmanuel Macron s’est rendu en Polynésie française et, à cette occasion, a fait escale dans les îles Marquises. Lors de son escale dans la principale ville de l’archipel, Hiva Oa, la maire Joëlle Frébault a nommé le chef de l’Etat « Te Hakaiki ». Taha’oa « , qui peut être traduit comme  » grand leader marchant et allant loin « . Jusqu’à présent, rien de spécial . . .

Mais lorsque nous utilisons le traducteur Google pour décoder cette phrase en marquise, si nous demandons à l’outil qui trébuche sur la langue, c’est le maori qui prend en compte la traduction: « l’effet d’aspect »:

  

L’outil de traduction d’appareils de la firme Mountain View serait-il antivax ?En effet, Libération nous en dit un peu plus en termes de linguistique: « Bien qu’il appartienne également à la famille des langues polynésiennes, le maori (parlé par les indigènes éponymes d’autres personnes de Nouvelle-Zélande) est très différent du marquis. Les mots marquises « hakaiki » et « oa » n’existent pas en maori. Il n’existe que le terme pour le moment, « taha » (marcher), mais dans cette langue, cela signifie « porte d’à côté », en ce sens que le mot anglais « côté » a dans l’expression « effet secondaire ».

En fait, l’explication vient du mode d’apprentissage de l’appareil de l’algorithme de traduction, qui repose sur la recherche de nombreux textes traduits disponibles en ligne et parfois pour des complexes ou des demandes, la formule ne fonctionne pas, en particulier pour moins de langues largement utilisées sur le Web, comme le maori. N’oublions pas non plus que cette langue a déjà été à l’origine d’une erreur en 2018 : Google Translate a introduit des prophéties bibliques lorsque nous avons tapé le mot « chien » 19 fois et demandé une traduction du maori au français !Dans ce cas, c’est la Bible qui avait été prise comme style de référence de l’algorithme, qui a donné des résultats plus que drôles . . .

Mais il est également concevable que cette traduction fantaisiste soit les peintures de petits farceurs qui ont créé, grâce à l’outil de suggestion de traduction, une fausse phrase-résultat, intentionnellement, comme nous l’avons fait dans les bombardements de Google à l’époque. souvent, il peut très probablement créer ce type de « déraillement » . . . Pourtant, cette traduction incroyable était encore en cours d’exécution au moment où ces lignes ont été écrites . . .

Post Scriptum:

(à domicile), avec traducteur de Bing et pour les langues maories en français, la traduction est

« la maxima bella » (!)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *