Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t. me/russiabeyond_fr
Cette expression dérive probablement du proverbe : S’étant interrogée sur le long terme, grand-mère a fait une double prédiction : soit il pleuvra, soit il neigera, soit il ne tombera pas. La grand-mère en question a demandé à une diseuse de bonne aventure qui lisait le long terme sur des cartes. Il est sorti en deux rangées et a annoncé deux scénarios opposés. Par exemple, il vous aimera – il ne vous aimera pas, il se réalisera – il ne se réalisera pas. Une autre édition de ce proverbe est : la femme intelligente a jeté un sort qu’elle a coupé en deux.
L’expression « Grand-mère a fait une double attente » est utilisée aujourd’hui de manière assez ironique car chacune des deux attentes a 50% de chances d’être correcte. Si vous avez de la chance, ce que vous voulez arrivera. Il n’est pas imaginable de s’attendre exactement à ce qui va se passer, car tout est « vilami po vodé pissano » (écrit dans l’eau avec une fourche), une autre expression constante pour dire que le long terme est incertain.
À la lecture de ce court article, d’autres francophones auront émis l’hypothèse que l’intelligent Russe en question avait des origines normandes : « P’têt ben qu’oui, p’têt ben qu’non. . .
Dans cet autre article, nous expliquons ce que signifie le mot russe « gratter les coffres de blé ».
Chères lectrices, chers lecteurs,
Nos comptes et comptes de médias sociaux risquent d’être restreints ou interdits en raison des circonstances existantes. Ainsi, pour rester informé de nos derniers contenus, vous pouvez :